37 - Sâffât suresi 23. âyet meali

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min dûnillâhi fehdûhum ilâ sırâtıl cahîm(cahîmi).
  
min dûnillâhi (min dûni allâhi) Allah'tan başka
fehdû-hum artık onları hidayet edin, ulaştırın
ilâ sırâtı yola
el cahîmi cahîm, cehennem
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Abdullah Parlıyan Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
Adem Uğur "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Ahmed Hulusi "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmet Tekin 'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
Ahmet Varol Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ali Bulaç " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Fikri Yavuz Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Ali Ünal “Allah’ı bırakıp da (taptıkları). Ve götürün onları Kızgın, Alevli Ateş’e!
Bayraktar Bayraklı (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir Sadak (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal Yıldırım (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Cemal Külünkoğlu (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet Vakfi (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı Hamdi Yazır Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Erhan Aktaş Allah’ın yanı sıra kulluk ettikleri. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Gültekin Onan Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hakkı Yılmaz (22,23) Toplayın o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları, eşlerini ve Allah'ın astlarından tapmış oldukları şeyleri. Sonra da onları cehennemin yoluna kılavuzlayın.
Harun Yıldırım ''Allah'tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin''.
Hasan Basri Çantay (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat Neşriyat (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
İbni Kesir Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İskender Evrenosoğlu Allah'tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
Kadri Çelik “Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”
Muhammed Celal Şems (22-23) (Biz meleklere diyeceğiz ki:) “Zulmedenleri, onların yardakçılarını ve Allah’ı bırakarak taptıklarını toplayın, sonra hepsini Cehennem yoluna götürün,”
Muhammed Esed ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Mustafa İslamoğlu Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Ömer Nasuhi Bilmen (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Şaban Piriş Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Sadık Türkmen Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
Seyyid Kutub Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Suat Yıldırım (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Süleymaniye Vakfı Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem’in yoluna çevirin.
Tefhim-ul Kuran «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Ümit Şimşek Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.