37 - Sâffât suresi 108. âyet meali

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
  
ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona, onun üzerine
fî el âhirîne sonrakiler arasında
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na
Adem Uğur Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ahmed Hulusi Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Ali Ünal (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu (108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Namını da bıraktık sonrakiler içinde
Erhan Aktaş Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
Harun Yıldırım Sonra gelenler arasında ona bıraktık.
Hasan Basri Çantay Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri Çelik Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed Celal Şems Kendisinden sonra gelenlerde (ise) onun hayırlı zikrini koruduk.
Muhammed Esed böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Ömer Öngüt Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Şaban Piriş (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Sadık Türkmen Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.
Seyyid Kutub Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Arkadan gelenlerce onlar bu haliyle andılar.
Tefhim-ul Kuran Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.