37 - Sâffât suresi 174. âyet meali

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin).
  
fe o zaman, böylece
tevelle geri dön
an-hum onlardan
hattâ olana kadar, olmadıkça
hînin belli bir zaman
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdullah Parlıyan Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
Adem Uğur Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Ahmed Hulusi Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Ahmet Tekin Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Varol Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Ali Ünal Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;
Bayraktar Bayraklı Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Bekir Sadak Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
Celal Yıldırım Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet Vakfi Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Erhan Aktaş Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hakkı Yılmaz (174,175) Artık sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. Ve onları gözetle. Onlar da yakında göreceklerdir.
Harun Yıldırım Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Hasan Basri Çantay Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Hayrat Neşriyat (Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İbni Kesir Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
Kadri Çelik Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed Celal Şems Bir süre için onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Mustafa İslamoğlu Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Ömer Nasuhi Bilmen (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Sadık Türkmen Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;
Seyyid Kutub Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman Ateş Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Süleymaniye Vakfı Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de
Tefhim-ul Kuran Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ümit Şimşek Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Yaşar Nuri Öztürk Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.