37 - Sâffât suresi 6. âyet meali

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).
  
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
zeyyennâ süsledik
es semâe semâ, gökyüzü
ed dunyâ dünya
bi zîynetin ziynet ile
el kevâkibi yıldızlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Abdullah Parlıyan Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.
Adem Uğur Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.
Ahmet Tekin Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.
Ahmet Varol Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ali Bulaç Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Ali Ünal (Yere) en yakın (görünen) dünya semasını bir süsle –yıldızlarla– süsledik.
Bayraktar Bayraklı Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Bekir Sadak suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Cemal Külünkoğlu Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.
Diyanet İşleri (eski) Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfi Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Erhan Aktaş Biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hakkı Yılmaz Gerçekten Biz en alt semayı bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Harun Yıldırım Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Hasan Basri Çantay Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
İbni Kesir Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.
Mehmet Ali Eroğlu (6-7) Farklı yıldızlarla süsledik, yere en yakın semayı. Her türlü şeytandan korumuşuzdur
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.
Muhammed Celal Şems Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Muhammed Esed Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Mustafa Çevik 6-10 Biz yeryüzüne en yakın olan göğü, yıldızlarla bezeyip döşedik. Gökyüzü bir kısım müşriklerin inandığı gibi cin şeytanlarının yeryüzünde olacakları ve insanların başlarına gelecekleri, meleklerin konuşmalarından duyup da insanlardan bazılarına ulaştırdığı bir yer değildir. Gönderdiğimiz âyetlerle mü’minleri, müşriklerin bu gibi asılsız inançlarından koruruz. Böylesi hurafeler, âyetlerimiz ve onlara iman edenler tarafından kovulmaktalar. Bu gerçeklere rağmen, göklerden bir haber aldık diyeni ve onun kırıntısına bile inananı cehennem ateşi beklemektedir. Orası böylelerinin ebedî azap yurdu olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Ömer Nasuhi Bilmen (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Sadık Türkmen BİZ yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Seyyid Kutub Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Süleymaniye Vakfı Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ümit Şimşek Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.