83 - Mutaffifîn suresi 1. âyet meali

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).
  
veylun yazıklar olsun, vay haline
li el mutaffifîne eksik ölçenlere, eksik tartanlara
   
Abdülaziz Bayındır Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.
Abdulbaki Gölpınarlı Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.
Abdullah Parlıyan Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Adem Uğur Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Ahmed Hulusi Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Ahmet Tekin Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Ahmet Varol Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!
Ali Bulaç Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
Ali Ünal Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!
Bayraktar Bayraklı Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Bekir Sadak (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!
Cemal Külünkoğlu Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır Veyl o mutaffifîne
Erhan Aktaş Hile1 yapanların vay haline!

1- Ölçüde, tartıda, hesapta, paylaşmada vs.
Gültekin Onan Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Hakkı Yılmaz (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Harun Yıldırım Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!
Hasan Basri Çantay Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
Hayrat Neşriyat Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!
İbni Kesir Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
İskender Evrenosoğlu Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.
Kadri Çelik Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Muhammed Celal Şems Ölçü ve tartıyı eksik tutanlara azap vardır.
Muhammed Esed Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Mustafa İslamoğlu Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Ömer Nasuhi Bilmen Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
Ömer Öngüt Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Şaban Piriş Ölçüde hile yapanların vay haline!
Sadık Türkmen Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Seyyid Kutub Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.
Suat Yıldırım Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Süleymaniye Vakfı Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.
Tefhim-ul Kuran Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ümit Şimşek Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.