37 - Sâffât suresi 151. âyet meali

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).
  
e lâ değil mi, (öyle) değil mi
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
min ifki-him yalanlarından dolayı
le mutlaka, elbette, muhakkak
yekûlûne derler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Abdullah Parlıyan İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Adem Uğur Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ahmed Hulusi Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Ahmet Tekin Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'
Ahmet Varol İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali Bulaç Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Fikri Yavuz Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Ali Ünal İyi bilin ki, iftira ederek diyorlar,
Bayraktar Bayraklı Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Bekir Sadak (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal Külünkoğlu (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Erhan Aktaş Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Gültekin Onan Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hakkı Yılmaz (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Harun Yıldırım Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Hasan Basri Çantay (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İskender Evrenosoğlu Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
Kadri Çelik Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
Mehmet Ali Eroğlu (151-152) Fakat iyi bilin ki, iftiralar olarak derler ki:" Allah doğurdu" şüphesiz yalan söylüyorlar.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (151-152) Dikkat edin! Şüphesiz onlar yalan yere iftira ederek, “Allah oğul doğurdu,” derler. Muhakkak onlar, kesin yalancıdırlar.
Muhammed Esed Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Mustafa Çevik 151-157 Müşrikler Allah’a iftira atarak, “Allah çocuk sahibidir, O’nun da çocukları vardır.” diyorlar. Bu onların kendi boş, anlamsız ve asılsız hayallerinin ürünü uydurdukları yalanlarından biridir. De ki: “Ey müşrikler! Sizler ne söylediğinizin farkında mısınız? Allah sizin bu iftiralarınızdan münezzehtir. Nasıl oluyor, neye dayanarak, hangi cüretle Allah’a böyle iftiralar atabiliyorsunuz? Siz Allah’ı layıkıyla tanımıyor, tanımak da istemiyor ve size bildirilen Allah’ın âyetleri üzerinde aklınızı kullanıp düşünmüyorsunuz. Şayet bu söylediklerinizle ilgili elinizde bir deliliniz varsa ortaya koyun!”
Mustafa İslamoğlu Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Ömer Nasuhi Bilmen (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Şaban Piriş (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Sadık Türkmen İyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:
Seyyid Kutub Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Suat Yıldırım (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:
Tefhim-ul Kuran Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ümit Şimşek (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.