| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve esenlik peygamberlere.
|
| Abdullah Parlıyan |
Selam, gönderilen tüm peygamberlere olsun.
|
| Adem Uğur |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
|
| Ahmed Hulusi |
İrsâl olunanlara Selâm olsun!
|
| Ahmet Tekin |
Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik göreviyle gönderilenlerin hepsine selâm olsun, selâmette olsunlar, hepsi de selâmete erenlerdendir.
|
| Ahmet Varol |
Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun.
|
| Ali Bulaç |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bütün peygamberlere selâm olsun;
|
| Ali Ünal |
Selâm (Allah’ın dinini tebliğ için gönderilen) bütün rasûllere!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Peygamberlere selâm olsun.
|
| Bekir Sadak |
Peygamberlere selam olsun.
|
| Celal Yıldırım |
Selâm, gönderilen peygamberlere olsun !
|
| Cemal Külünkoğlu |
(181-182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah'a da övgüler olsun!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ve selam, peygamberleredir.
|
| Diyanet Vakfi |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
|
| Edip Yüksel |
Gönderilmiş elçilere selam olsun.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve selâm mürselîne
|
| Erhan Aktaş |
Gönderilenlere1 selam olsun.
1- Gönderilen nebilere.
|
| Gültekin Onan |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve selâm, gönderilen elçileredir!
|
| Harun Yıldırım |
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
|
| Hasan Basri Çantay |
Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve selâm, peygamberler üzerine olsun!
|
| İbni Kesir |
Selam olsun peygamberlere.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve gönderilen resûllere selâm olsun.
|
| Kadri Çelik |
Peygamberlere selam olsun!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak gönderilen elçilere olsun selamlar!
|
| Mehmet Okuyan |
Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Peygamberlere (daima) selam olsun!
|
| Muhammed Esed |
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
|
| Mustafa Çevik |
Allah’ın selamı peygamberlerine ve onları izleyenlerin üzerine olsun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
|
| Ömer Öngüt |
Ve peygamberlere selâm olsun!
|
| Şaban Piriş |
Selam elçilere!
|
| Sadık Türkmen |
Gönderilen elçilerin üzerine selâm olsun!
|
| Seyyid Kutub |
Selâm gönderilen peygamberlere.
|
| Suat Yıldırım |
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
|
| Süleyman Ateş |
Selâm, gönderilen elçilere,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bütün elçilere selam olsun.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
|
| Ümit Şimşek |
Selâm olsun peygamber olarak gönderilenlere.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Selam olsun tüm hak elçilerine!...
|