37 - Sâffât suresi 176. âyet meali

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).
  
e
fe o zaman, böylece
bi azâbi-nâ bizim azabımızı
yesta'cilûne acele istiyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Abdullah Parlıyan Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Adem Uğur Azabımızı acele mi istiyorlar?
Ahmed Hulusi Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
Ahmet Tekin Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
Ahmet Varol Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
Ali Ünal Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı Azabımızı acele mi istiyorlar?
Bekir Sadak Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?
Celal Yıldırım Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Cemal Külünkoğlu Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet Vakfi Azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Erhan Aktaş Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Gültekin Onan Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Hakkı Yılmaz Ya şimdi onlar, Bizim azabımızı çabuk gelsin mi istiyorlar?
Harun Yıldırım Azabımızı acele mi istiyorlar?
Hasan Basri Çantay Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
İbni Kesir Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
İskender Evrenosoğlu Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
Kadri Çelik Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Muhammed Celal Şems Onlar azabımızı istemekte acele mi ediyorlar?
Muhammed Esed Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Şaban Piriş Azabımızı mı acele istiyorlar?
Sadık Türkmen Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Seyyid Kutub Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Suat Yıldırım Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman Ateş Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Süleymaniye Vakfı Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ümit Şimşek Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.