37 - Sâffât suresi 24. âyet meali

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne).
  
vakıfû-hum ve onları durdurun, tevkif edin, tutuklayın
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
mes'ûlûne mesuldürler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Abdullah Parlıyan Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Adem Uğur "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Ahmed Hulusi "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Ahmet Tekin 'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
Ahmet Varol Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ali Bulaç "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ali Fikri Yavuz Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Ali Ünal “Durdurun onları! Çünkü (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”
Bayraktar Bayraklı (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir Sadak «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
Celal Yıldırım Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) 'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
Diyanet Vakfi (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Erhan Aktaş Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
Gültekin Onan "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hakkı Yılmaz (24,25) Ve durdurun onları, şüphesiz onlar sorguya çekilecekler: “Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?”
Harun Yıldırım ''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Hasan Basri Çantay «Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Hayrat Neşriyat 'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'
İbni Kesir Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
Kadri Çelik “Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
Muhammed Celal Şems “Onları ayakta alıkoyun. Şüphesiz kendilerine (birkaç soru) sorulacak.”
Muhammed Esed ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Mustafa İslamoğlu ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Sadık Türkmen Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.
Seyyid Kutub Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Suat Yıldırım (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Süleymaniye Vakfı Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Tefhim-ul Kuran «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Ümit Şimşek Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.