37 - Sâffât suresi 27. âyet meali

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ
Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).
  
ve akbele ve karşılıklı
ba'du-hum alâ ba'dın onların bir kısmı bir kısmına
yetesâelûne sorarlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Abdullah Parlıyan Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.
Adem Uğur (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Ahmed Hulusi Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!
Ahmet Tekin Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.
Ahmet Varol Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
Ali Ünal Birbirlerine yönelip, söz düellosuna girişirler:
Bayraktar Bayraklı Dönüp birbirlerine soracaklar.
Bekir Sadak Birbirlerine donup sorusurlar.
Celal Yıldırım Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:
Cemal Külünkoğlu (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
Diyanet İşleri (eski) Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet Vakfi (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip Yüksel Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Erhan Aktaş Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
Gültekin Onan Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hakkı Yılmaz Ve onların bazısı bazısına dönmüş/ yüzyüze gelmiş, soruşuyorlar/ birbirlerini sorumlu tutuyorlar.
Harun Yıldırım Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Hasan Basri Çantay Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
Hayrat Neşriyat Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).
İbni Kesir Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İskender Evrenosoğlu Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
Kadri Çelik Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.
Muhammed Celal Şems Onlardan bir grup dikkatini diğerine yöneltip, (onunla) tartışacak.
Muhammed Esed fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Mustafa İslamoğlu Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Ömer Nasuhi Bilmen (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Ömer Öngüt Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.
Şaban Piriş Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Sadık Türkmen Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.
Seyyid Kutub Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Suat Yıldırım Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Süleyman Ateş Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Süleymaniye Vakfı Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.
Tefhim-ul Kuran Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ümit Şimşek Döner, birbirlerini suçlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.