37 - Sâffât suresi 101. âyet meali

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).
  
fe o zaman, böylece
beşşernâ-hu onu müjdeledik
bi ile, ... e
gulâmin oğlan çocuk, oğul çocuk
halîmin halim, uysal, yumuşak huylu
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Abdullah Parlıyan Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
Adem Uğur İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Tekin İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Varol Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali Bulaç Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Ali Ünal Biz de, (duasına icabetle) O’na ağır başlı, yumuşak ve sabırlı (olacak) bir oğul müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Bekir Sadak Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Celal Yıldırım Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Cemal Külünkoğlu (100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Diyanet Vakfi İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Erhan Aktaş Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Gültekin Onan Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hakkı Yılmaz Bunun üzerine Biz, İbrâhîm'e yumuşak huylu bir delikanlıyı müjdeledik.
Harun Yıldırım Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri Çantay Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hayrat Neşriyat Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İbni Kesir Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
Kadri Çelik Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Mehmet Ali Eroğlu (100-101) "Ameli salih bir evlat ver Ey Rabbim." Biz de onu, halim bir evlatla müjdelemişizdir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine Biz, kendisine yumuşak huylu bir oğlu müjdeledik.
Muhammed Esed Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Mustafa Çevik 101-108 İbrahim’in duasından sonra Biz de ona güzel huylu, hoşgörülü, halim selim bir erkek evlat müjdesi verdik. Çocuk doğru ile yanlışı birbirinden ayırabileceği ergenlik çağına erişince de, İbrahim ona, “Yavrucuğum, rüyamda seni kurban ederken görüyorum, bir düşün bakalım, bu işe ne dersin?” diye sordu. Oğlu da babasına, “Sen rüyanda gördüğün şeyi yap, inşallah beni de buna itiraz etmeyip sabreden biri olarak bulacaksın” dedi. Sonra her ikisi de Allah’ın emri olarak algıladıklarına kendilerini teslim edince, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdı. O sırada Biz de ona: “Ey İbrahim! Sen şimdi rüyanda gördüğünü gerçekleştirmeye kalkıştın. Biz teslimiyetini bildiğimiz kullarımızı yanlışlar yapmaktan koruruz.” diye vahyettik. Bu, İbrahim’in kendi kendini imtihan ettiği, yanlış ve çok zor bir sınama idi. Biz ona çocuğunu kurban etmek yerine fidye olarak büyük bir kurban verdik ve onu kesmesini emredip, yanlışından kurtardık.” Gelecek nesiller arasında İbrahim, bu yanlışının Allah tarafından düzeltilmesi ile de anılacaktır.
Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Öngüt Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Şaban Piriş Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Sadık Türkmen Biz de ona ağırbaşlı bir oğul müjdeledik.
Seyyid Kutub Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Suat Yıldırım Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Süleymaniye Vakfı Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Tefhim-ul Kuran Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ümit Şimşek Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.