el cahîmi - cahîm, cehennem

  
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Abdullah Parlıyan Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
Adem Uğur "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Ahmed Hulusi "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmet Tekin 'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
Ahmet Varol Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ali Bulaç " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Fikri Yavuz Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Ali Ünal “Allah’ı bırakıp da (taptıkları). Ve götürün onları Kızgın, Alevli Ateş’e!
Bayraktar Bayraklı (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir Sadak (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal Yıldırım (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Cemal Külünkoğlu (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet Vakfi (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı Hamdi Yazır Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Erhan Aktaş Allah’ın yanı sıra kulluk ettikleri. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Gültekin Onan Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hakkı Yılmaz (22,23) Toplayın o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları, eşlerini ve Allah'ın astlarından tapmış oldukları şeyleri. Sonra da onları cehennemin yoluna kılavuzlayın.
Harun Yıldırım ''Allah'tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin''.
Hasan Basri Çantay (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat Neşriyat (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
İbni Kesir Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İskender Evrenosoğlu Allah'tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
Kadri Çelik “Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”
Mehmet Ali Eroğlu "Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa cehennemin yoluna yöneltip götürün sizler.
Mehmet Okuyan 22-23 (Allah meleklere şöyle diyecek:) “Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah’ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Muhammed Celal Şems (22-23) (Biz meleklere diyeceğiz ki:) “Zulmedenleri, onların yardakçılarını ve Allah’ı bırakarak taptıklarını toplayın, sonra hepsini Cehennem yoluna götürün,”
Muhammed Esed ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Mustafa Çevik 22-35 O Gün onlara şöyle seslenilecek, “İşte yalanlayıp inanmadığınız, öyle şey mi olur? dediğiniz ve Allah’ın davetine uyanlarla, uymayanların birbirlerinden ayırt edileceği gün.” bu gündür. Allah O Gün görevli meleklere, “Toplayın bütün inkârcıları! Müşrikleri ve onlar tarafından ilah kabul edilenleri! Hepsine birden cehennemin yolunu gösterin, cehennemin kapısına geldiklerinde orada durdurun çünkü orada onlara sorulacak: “Şimdi söyleyin bakalım neden dünyada olduğu gibi burada da birbirinize yardım etmiyorsunuz?” Artık gerçek karşısında başlarını eğip teslim olmaktan başka yapacakları hiçbir şey de kalmamıştır. Ancak buraya gelmemize, sizler sebep oldunuz diye birbirlerini suçlayacaklar ve peşlerinden gittikleri önderlerine, “Siz hep doğrudan yana olduğunuzu söyleyerek bize yaklaşıp aldattınız.” diyecekler. Önderleri de onlara, “Hayır, aslında siz de peygamber ve kitaplarla, Allah adına yapılan davete inanmak istemediniz, bizim bu konuda sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Sizler zaten azgın, nankör, kibre kapılmış, gerçeği inkâra hazır kimselerdiniz. Artık şimdi kalkıp da birbirimizi suçlamamızın kimseye bir faydası yok, Rabbimizin azap hükmü sizin için de, bizim için de kesinleşti, hep birlikte hak ettiğimiz azabı çekeceğiz. Evet, sizi de isyana, azgınlığa teşvik ettik çünkü biz de azmış kimselerdik.” diyecekler ve o gün hepsi birlikte azapta ortak olacaklar. Davet edildikleri Allah merkezli hayat nizamından yüz çevirip, müşrik ve kâfir olmayı tercih edenleri işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Ömer Nasuhi Bilmen (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Şaban Piriş Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Sadık Türkmen Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
Seyyid Kutub Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Suat Yıldırım (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Süleymaniye Vakfı Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem’in yoluna çevirin.
Tefhim-ul Kuran «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Ümit Şimşek Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.