113 - Felâk suresi 1. âyet meali

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).
  
kul de, söyle
eûzu ben sığınırım
bi rabbi Rabbine
el felakı felâk
   
Abdülaziz Bayındır De ki; “Bölünme Kanunu’nun sahibine sığınırım: (Felak; bölünme suretiyle yaratılan demektir. Bu, Allah’ın yaratma kuralıdır. Türkçe’de karşılığını bulamadığımız için yaratılan diye tercüme ettik. Bknz. En’âm 6/95)
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.
Adem Uğur De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ahmed Hulusi De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmet Tekin 'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.
Ahmet Varol De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Ali Ünal De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine:
Bayraktar Bayraklı De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Bekir Sadak (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Cemal Külünkoğlu (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel De ki: “Şafağın Rabb’ine sığınırım.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Erhan Aktaş De ki: “Felak’ın1 Rabb’ine sığınırım.

1- Felak, sözcük olarak “yarıp çıkaran” demektir. Bu yarılmayı karanlığı yaran aydınlıkla sınırlamak doğru değildir. Felak’ın Rabb’ı isim tamlaması olarak, evrende karanlığı yaran aydınlık da dâhil olmak üzere, bitki, toprak, hücre, kısacası üreyerek, yarılarak, bölünerek çoğalan, değişikliğe uğrayarak yenilenen ne varsa onların tamamının programlayıcısı, düzenleyicisi demektir.
Gültekin Onan De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hakkı Yılmaz 1-5 “Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; sıkıntıları ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de!
Harun Yıldırım De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.”
Hasan Basri Çantay De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'
İbni Kesir De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
İskender Evrenosoğlu De ki: “Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım.”
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Kadri Çelik De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”
Muhammed Celal Şems De ki: “Ben, (eşyaları) yararak (yenisini) yaratan Rabbe sığınırım.”
Muhammed Esed De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Mustafa İslamoğlu (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer Öngüt De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Sadık Türkmen De ki: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,
Seyyid Kutub De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Suat Yıldırım De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Süleymaniye Vakfı De ki “Sığınırım, bölerek yaratmanın[*] sahibine!

[*] Felak; bölünme suretiyle yaratılan demektir. Bu, Allah’ın yaratma kuralıdır. Türkçe’de karşılığını bulamadığımız için "yarılan" diye tercüme ettik. “Taneleri ve çekirdekleri yaran (pörtleten) Allah’tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Buna rağmen yanlışa nereden sürükleniyorsunuz?” (En’âm 6/95)

Tefhim-ul Kuran De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Ümit Şimşek De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.