37 - Sâffât suresi 78. âyet meali

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
  
ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona, onun üzerine
fî el âhirîne sonrakiler arasında
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Adem Uğur Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ahmed Hulusi Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Ali Ünal (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu (78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) (78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Erhan Aktaş Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Gültekin Onan Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz Ve Biz sonradan gelenler içinde on'un hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
Harun Yıldırım Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Hasan Basri Çantay Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri Çelik Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed Celal Şems Kendisinden sonra gelenlerde (ise) onun hayırlı zikrini koruduk.
Muhammed Esed ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Mustafa İslamoğlu geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Öngüt Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban Piriş Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Sadık Türkmen Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.
Seyyid Kutub Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Süleymaniye Vakfı Arkadan gelenlerce bu halleriyle anıldılar.
Tefhim-ul Kuran Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.