37 - Sâffât suresi 82. âyet meali

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Summe agraknel âharîn(âharîne).
  
summe sonra
agraknâ boğduk
el âharîne diğerleri
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
Adem Uğur Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Ahmed Hulusi Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Ahmet Tekin Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
Ahmet Varol Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Ali Bulaç Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
Ali Ünal (O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Sonra diğerlerini suda boğduk.
Bekir Sadak Sonra, digerlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
Cemal Külünkoğlu Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) Sonra, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Edip Yüksel Sonra diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da diğerlerini suya boğduk
Erhan Aktaş Sonra diğerlerini boğduk.
Gültekin Onan Sonra diğerlerini suda boğduk.
Hakkı Yılmaz Sonra diğerlerini suda boğduk.
Harun Yıldırım Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbni Kesir Sonra diğerlerini suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Kadri Çelik Sonra diğerlerini suda boğduk.
Mehmet Ali Eroğlu (82-83) Farklı olan diğerlerini de, sonra suda boğduk. Şüphesiz İbrahim de onun tarafındandır.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Mustafa Çevik 80-82 Nûh, Rabbine yürekten bağlı, imanında samimi ve teslim olmuş bir kulumuzdu. Biz de onu ve onunla birlikte iman edenleri kurtardık, geride kalanları da suda boğup helak ettik.
Mustafa İslamoğlu nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Öngüt Sonra diğerlerini suda boğduk.
Şaban Piriş Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Sadık Türkmen Sonra, diğerlerini boğduk.
Seyyid Kutub Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Suat Yıldırım Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
Süleyman Ateş Sonra ötekilerini suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı Sonra öbürlerini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ümit Şimşek Diğerlerini de boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra ötekileri boğuverdik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.