37 - Sâffât suresi 66. âyet meali

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fe innehum le âkilûne minhâ fe mâliûne min hel butûn(butûni).
  
fe o zaman, böylece
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
le mutlaka, elbette, muhakkak
âkilûne yiyenler, yiyecek olanlar
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
fe o zaman, böylece
mâliûne dolduranlar, dolduracak olanlar
min hâ oradan
el butûni karınlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.
Abdullah Parlıyan Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.
Adem Uğur (Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
Ahmet Tekin Cehennemlikler, kesinlikle bunu yerler. Karınlarını bununla doldururlar.
Ahmet Varol Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.
Ali Bulaç Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.
Ali Ünal İşte zalimler, o ağaçtan yer ve karınlarını onunla tıka basa doldururlar.
Bayraktar Bayraklı Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
Bekir Sadak Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.
Celal Yıldırım Onlar (Cehennem'dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.
Cemal Külünkoğlu Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Diyanet İşleri (eski) İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.
Diyanet Vakfi (Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Edip Yüksel Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Erhan Aktaş Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Gültekin Onan Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Hakkı Yılmaz İşte, kesinlikle onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
Harun Yıldırım Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Hasan Basri Çantay İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
Hayrat Neşriyat Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.
İbni Kesir Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
Kadri Çelik Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.
Muhammed Celal Şems Artık onlar, şüphesiz ondan yiyecek olanlar ve böylece onunla karınlarını dolduracak olanlardır.
Muhammed Esed ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
Mustafa İslamoğlu ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.
Ömer Öngüt Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.
Şaban Piriş İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Sadık Türkmen Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!
Seyyid Kutub İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.
Suat Yıldırım İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
Süleyman Ateş Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Süleymaniye Vakfı Onlar çaresiz ondan yer; karınlarını onunla doldururlar.
Tefhim-ul Kuran Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.
Ümit Şimşek Ondan mutlaka yiyecekler, hem de karınlarını tıka basa dolduracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.