37 - Sâffât suresi 72. âyet meali

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Ve lekad erselnâ fî him munzirîn(munzirîne).
  
ve lekad ve andolsun
erselnâ biz gönderdik
fî him onların arasına, onlara
munzirîne nezirler, uyarıcılar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Abdullah Parlıyan Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Adem Uğur Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ahmed Hulusi Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
Ahmet Tekin Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
Ahmet Varol Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Ali Ünal Ve Biz, kendilerini uyarmak için içlerinde uyarıcılar görevlendirdik.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Bekir Sadak And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
Celal Yıldırım And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
Cemal Külünkoğlu (72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfi Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Erhan Aktaş Ant olsun ki onlara da uyarıcılar gönderdik.
Gültekin Onan Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hakkı Yılmaz Andolsun Biz onların içlerinde uyarıcılar da gönderdik.
Harun Yıldırım Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hasan Basri Çantay Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat (Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
İbni Kesir Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
Kadri Çelik Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
Muhammed Celal Şems Biz (de) kendilerine, mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Muhammed Esed halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Mustafa İslamoğlu Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
Ömer Nasuhi Bilmen (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer Öngüt Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Şaban Piriş İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Sadık Türkmen Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.
Seyyid Kutub Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Suat Yıldırım (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı Üstelik aralarından onları uyaran elçiler çıkarmıştık.
Tefhim-ul Kuran Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
Ümit Şimşek Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.