37 - Sâffât suresi 127. âyet meali

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fe kezzebûhu fe inne hum le muhdarûn(muhdarûne).
  
fe o zaman, böylece
kezzebû-hu onu yalanladılar
fe o zaman, böylece
inne hum muhakkak onlar
le mutlaka, elbette, muhakkak
muhdarûne hazır bulundurulanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Adem Uğur Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Ahmet Tekin İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ahmet Varol Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ali Bulaç Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ali Ünal Fakat onlar O’nu yalanladılar; bu sebeple, hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılıp, Cehennem’e atılmaya mahkûmdurlar.
Bayraktar Bayraklı Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Bekir Sadak (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Celal Yıldırım Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
Diyanet İşleri (eski) (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet Vakfi (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Erhan Aktaş Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.1

1- Yaptıklarından dolayı hesaba çekileceklerdir.
Gültekin Onan Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Harun Yıldırım Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Hasan Basri Çantay Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Hayrat Neşriyat Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İbni Kesir Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.
Kadri Çelik Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Muhammed Celal Şems Sonunda onlar kendisinin yalancı olduğunu ileri sürdüler. Böylece onlar, kesinlikle (azabın önünde) hazır bulundurulacaklar.
Muhammed Esed Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Mustafa İslamoğlu Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Ömer Öngüt İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Şaban Piriş Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Sadık Türkmen Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.
Seyyid Kutub Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Suat Yıldırım Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman Ateş Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ümit Şimşek Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.