37 - Sâffât suresi 169. âyet meali

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Le kunnâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).
  
le mutlaka, elbette, muhakkak
kunnâ biz olduk, biz idik,
ibâdallâhi (ibâde allâhi) Allah'ın kulları
el muhlasîne muhlis olanlar, ihlâs makamının sahibi olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.
Abdullah Parlıyan kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”
Adem Uğur Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!.
Ahmed Hulusi "Elbette biz de Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
Ahmet Tekin 'Elbette biz de Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.'
Ahmet Varol Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.'
Ali Bulaç "Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
Ali Fikri Yavuz Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
Ali Ünal “Hiç kuşkusuz Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları olurduk.”
Bayraktar Bayraklı (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Bekir Sadak (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal Yıldırım (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Cemal Külünkoğlu (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleri (eski) (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
Diyanet Vakfi (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel “Kendimizi ALLAH’a adar, sadece O’na kul olurduk.”
Elmalılı Hamdi Yazır Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
Erhan Aktaş Biz de Allah’ın muhles1 kullarından olurduk.

1- Arıtılmış kullar. Saf, berrak, arı-duru, samimi, erdemli hale getirilmiş olan kullar. Şeytanların etki edemedikleri kullar.
Gültekin Onan "Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
Hakkı Yılmaz (167-169) Ve onlar kesinlikle diyorlardı ki: “Şüphesiz eğer yanımızda öncekilerden bir öğüt/kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın arıtılmış kulları olurduk.”
Harun Yıldırım "Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!" .
Hasan Basri Çantay «Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».
Hayrat Neşriyat (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
İbni Kesir Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
İskender Evrenosoğlu (O zaman) mutlaka biz, Allah'ın muhlis kullarından olurduk.
Kadri Çelik “Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
Mehmet Ali Eroğlu (169-170) Allah'ın halis kulları olurduk." Fakat onu tanıyıp küfrettiler; yakında olacağı bilecekler.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (167-169) (Kâfirler) derlerdi ki: “Eğer önceki (kavimlerinki gibi) bir peygamber bize (de) gelseydi, elbette Allah’ın seçkin kulları olurduk.”
Muhammed Esed kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
Mustafa Çevik 167-170 Kur’an gönderilmeden önce müşrikler, şöyle diyorlardı: “Önceki kavimlere gönderildiği gibi, bizlere de ilahi bir kitap gönderilerek Allah’ın mesajları ulaşmış olsaydı ya da atalarımızdan bize böyle bir kitap miras olarak kalmış olsaydı, biz de Allah’ın emirlerine uyan, yasaklarından sakınan, gönülden O’na bağlı, kalbi temiz kullarından olurduk.” Fakat şimdi kendilerini gerçeğe davet eden ilahi kitap gelince de, onu kabule yanaşmayıp reddettiler. Elbette bu tutumlarının yanlış olduğunu hak ettikleri ceza ile karşılaştıklarında anlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Ömer Nasuhi Bilmen (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer Öngüt "Elbette Allah'ın ihlâslı kullarından olurduk. "
Şaban Piriş Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.
Sadık Türkmen elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk.”
Seyyid Kutub Elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.
Suat Yıldırım (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş "Elbette biz, Allâh'ın hâlis kulları olurduk!"
Süleymaniye Vakfı Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".
Tefhim-ul Kuran «Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk.»
Ümit Şimşek 'Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.'
Yaşar Nuri Öztürk Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.