102 - Tekâsür suresi 1. âyet meali

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Elhâkumut tekâsur(tekâsuru).
  
elhâ-kum (u) sizi oyaladı
et tekâsuru çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme
   
Abdülaziz Bayındır Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Abdulbaki Gölpınarlı Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Abdullah Parlıyan Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
Adem Uğur Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ahmed Hulusi Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Ahmet Tekin Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.
Ahmet Varol Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali Bulaç (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Fikri Yavuz Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Ali Ünal Nesep ve malla böbürlenip yarışma sizleri oyaladıkça oyaladı;
Bayraktar Bayraklı (1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Bekir Sadak (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal Yıldırım Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Cemal Külünkoğlu (1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
Diyanet İşleri (eski) (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Erhan Aktaş Çoğaltma yarışı sizi oyaladı.1

1- Mal, mülk edinme hırsı, bütün hayatınızı mal edinme peşinde harcamanıza neden oldu.
Gültekin Onan (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hakkı Yılmaz 1-2 Çoğaltma yarışı, mezarlara girinceye kadar sizi eğlendirip oyaladı.
Harun Yıldırım Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki;
Hasan Basri Çantay Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat Neşriyat (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbni Kesir Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
İskender Evrenosoğlu Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
Kadri Çelik Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Muhammed Celal Şems Birbirinizi geçme çabası, sizleri gafil kıldı.
Muhammed Esed Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Mustafa İslamoğlu Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Öngüt Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
Şaban Piriş Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Sadık Türkmen Çokluk kuruntusu içindesiniz;
Seyyid Kutub Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Suat Yıldırım Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Süleymaniye Vakfı Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Tefhim-ul Kuran (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'
Ümit Şimşek Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Yaşar Nuri Öztürk Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.