37 - Sâffât suresi 49. âyet meali

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).
  
ke gibi
enne olduğunu
hunne onlar
beydun yumurta
meknûnun ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdullah Parlıyan Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Adem Uğur Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmed Hulusi Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmet Tekin Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Varol Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Ali Ünal Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).
Bayraktar Bayraklı Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Bekir Sadak (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal Yıldırım Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Cemal Külünkoğlu (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri (eski) (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfi Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel Korunmuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Sanki saklı yumurtalar
Erhan Aktaş Onlar, iyi korunmuş yumurta1 gibidir.

1- O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş’ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır.
Gültekin Onan Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hakkı Yılmaz (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Harun Yıldırım Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Hasan Basri Çantay ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat Neşriyat Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İbni Kesir Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İskender Evrenosoğlu Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
Kadri Çelik Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Muhammed Celal Şems (48-49) Yanlarında, bakışlarını yere indirmiş, iri gözlü (genç) hanımlar olacak. Bunlar, adeta örtülü yumurtalar gibi olacaklar. (Hanımlar, yani huriler hakkında beyan edilen “örtülü yumurtalar” tabirinden de anlaşıldığı gibi, bütün bunlar birer benzetmedir. Örtülü yumurtalar tabiri, o hurilerin manevi olarak tertemiz olduklarına işaret etmektedir. Bu tabirin zahiri bir anlamı ise bulunmamaktadır.)
Muhammed Esed gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Mustafa İslamoğlu sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Ömer Nasuhi Bilmen (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Şaban Piriş Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Sadık Türkmen Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!
Seyyid Kutub Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Suat Yıldırım (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Süleymaniye Vakfı O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Tefhim-ul Kuran Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ümit Şimşek Saklı inciler gibi.
Yaşar Nuri Öztürk Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.