86 - Târık suresi 1. âyet meali

وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ
Ves semâi vet târık(târıkı).
  
ve ve
es semâi sema, gökyüzü
ve et târıkı ve tarık
   
Abdülaziz Bayındır Göğe ve Tarık’a yemin ederim,
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Abdullah Parlıyan Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.
Adem Uğur Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Ahmed Hulusi Andolsun semâya ve Tarık'a,
Ahmet Tekin Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
Ahmet Varol Göğe ve tarık'a andolsun.
Ali Bulaç Göğe ve Tarık'a andolsun,
Ali Fikri Yavuz And olsun semâya ve Târık’a...
Ali Ünal Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;
Bayraktar Bayraklı (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Bekir Sadak Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
Celal Yıldırım Göğe ve târıka and olsun.
Cemal Külünkoğlu Göğe ve târıka andolsun.
Diyanet İşleri (eski) Göğe ve Tarık'a and olsun;
Diyanet Vakfi (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel Göğe ve Tarık’a andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kasem olsun o Semâya ve Târıka
Erhan Aktaş Sema’ya ve Tarık’a ant olsun,
Gültekin Onan Göğe ve Tarık'a andolsun,
Hakkı Yılmaz 1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
Harun Yıldırım Andolsun göğe ve Tarık’a,
Hasan Basri Çantay Andolsun o göğe ve Taarıka.
Hayrat Neşriyat Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!
İbni Kesir Andolsun göğe ve Tarık'a.
İskender Evrenosoğlu Semaya ve Tarık'a andolsun.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ve Evren’e ve Vuruşlu’ya(Tarık’a)
Kadri Çelik Göğe ve Tarık'a andolsun.
Muhammed Celal Şems Ben, göğü ve sabah yıldızını şahit olarak gösteriyorum.
Muhammed Esed Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Mustafa İslamoğlu Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun göğe ve (Târık'a).
Ömer Öngüt Andolsun göğe ve Târık'a!
Şaban Piriş Göğe ve Tarık’a andolsun ki..
Sadık Türkmen Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a!
Seyyid Kutub Göğe ve târıka and olsun.
Suat Yıldırım Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.
Süleyman Ateş Göğe ve târık'a andolsun.
Süleymaniye Vakfı Göğe ve Tarık’a yemin ederim,
Tefhim-ul Kuran Göğe ve tarık'a andolsun,
Ümit Şimşek And olsun göğe ve Tarık'a.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.