37 - Sâffât suresi 129. âyet meali

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
  
ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona, onun üzerine
fî el âhirîne sonrakiler arasında
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Adem Uğur Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ahmed Hulusi Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Ali Ünal (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
Celal Yıldırım Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu (129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Edip Yüksel Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Erhan Aktaş Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
Harun Yıldırım Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Hasan Basri Çantay Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri Çelik Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
Muhammed Celal Şems Kendisinden sonra gelenlerde onun hayırlı zikrini koruduk.
Muhammed Esed ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Öngüt Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Şaban Piriş (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Sadık Türkmen Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Süleyman Ateş Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
Süleymaniye Vakfı Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı.
Tefhim-ul Kuran Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.