| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
|
| Adem Uğur |
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
|
| Ahmet Tekin |
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
|
| Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
|
| Ali Bulaç |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
|
| Ali Ünal |
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onlar için de güzel bir nam bıraktık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
|
| Bekir Sadak |
(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
|
| Celal Yıldırım |
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
|
| Diyanet Vakfi |
(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
|
| Edip Yüksel |
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
|
| Erhan Aktaş |
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
|
| Gültekin Onan |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve sonrakiler içinde o ikisine bıraktık.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
|
| İbni Kesir |
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
|
| Kadri Çelik |
Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(118-119) Tam doğru yola onları ilettik. Ardından gelenlere ikisi için iyi bir nam bırakmışızdır
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlardan sonra gelenlerde, onların hayırlı zikrini koruduk.
|
| Muhammed Esed |
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
|
| Mustafa Çevik |
114-119 Biz Musa ile Harun’a da peygamberlik nimetimizi bahşettik ve onların ikisini de kavimleri ile birlikte büyük bir felaketten, Firavun’un zulmünden kurtardık. Bizim yardımımızla sonunda galip gelen onlar oldular. Onlara da doğru ile yanlışı birbirlerinden ayıran ilahi bir kitap verip, böylece doğru yola iletmiştik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
|
| Ömer Öngüt |
Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
|
| Şaban Piriş |
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
|
| Sadık Türkmen |
Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
|
| Suat Yıldırım |
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
|
| Süleyman Ateş |
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
| Ümit Şimşek |
Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
|