70 - Me’âric suresi 1. âyet meali

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın).
  
seele sordu, istedi
sâilun soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
bi azâbin bir azap ile
vâkıın vuku bulacak vaka (azap)
   
Abdulbaki Gölpınarlı İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.
Abdullah Parlıyan Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.
Adem Uğur Bir soran inecek azabı sordu:
Ahmed Hulusi Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Ahmet Tekin Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.
Ahmet Varol Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Bulaç İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Fikri Yavuz İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
Ali Ünal (Âhiret’i inkâra kilitlenmiş) biri, vukûu kesin azap için alaylı alaylı “Ne zaman?” diye sordu.
Bayraktar Bayraklı (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Bekir Sadak (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal Yıldırım (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Cemal Külünkoğlu Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.
Diyanet İşleri (eski) (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak
Erhan Aktaş İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Gültekin Onan İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hakkı Yılmaz (1-3) Bir isteyen, “yükselme zamanları” sahibi Allah'tan, kendisini savacak kimsenin olmadığı; engellenemeyen, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere özgü, ‘olacak azab’ı istedi.
Harun Yıldırım Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı.
Hasan Basri Çantay İsteyen biri inecek azâbı istedi.
Hayrat Neşriyat Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.
İbni Kesir İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
İskender Evrenosoğlu Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.
Kadri Çelik İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Muhammed Celal Şems Soran biri, mutlaka gerçekleşecek azap hakkında sordu.
Muhammed Esed Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Mustafa İslamoğlu Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Ömer Öngüt İsteyen birisi inecek azabı istedi.
Şaban Piriş Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Sadık Türkmen Isteyen biri, olacak azabı istedi.
Seyyid Kutub Bir isteyen, inecek azabı istedi.
Suat Yıldırım Biri çıkıp gelecek azabı sordu.
Süleyman Ateş Bir soran, inecek azâbı sordu:
Süleymaniye Vakfı Birisi, başa gelecek azabı sordu.
Tefhim-ul Kuran İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ümit Şimşek İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.
Yaşar Nuri Öztürk Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.