| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü Allah, insanların iddia ve isnad ettikleri her türlü tasavvurun üstünde, ötesinde ve sonsuz yüceliktedir.
|
| Adem Uğur |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir!
|
| Ahmet Tekin |
Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir.
|
| Ahmet Varol |
Allah onların nitelemelerinden münezzehtir.
|
| Ali Bulaç |
Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir.
|
| Ali Ünal |
Allah, onların bu şekildeki nitelemelerinin tamamından mutlak manâda münezzehtir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
|
| Bekir Sadak |
Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
|
| Celal Yıldırım |
Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(158-159) Allah'la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
|
| Erhan Aktaş |
Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.1
1- Allah’a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
|
| Gültekin Onan |
Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Allah, onların nitelediği şeylerden arınıktır.
|
| Harun Yıldırım |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!
|
| İbni Kesir |
Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan'dır (münezzehtir).
|
| Kadri Çelik |
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(159-160) Fakat Allah nitelemelerinden münezzehtir. Ancak muhlis olan Allah'ın kulları hariçtir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, onların söylediklerinden yücedir.
|
| Muhammed Esed |
(çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.
|
| Mustafa Çevik |
158-160 Bütün bu iftira ve yalanlar yetmezmiş gibi, müşriklerin bir kısmı da Allah ile cinler arasında soyca bir bağ kurup, onları Allah’ın aile fertleri gibi görüp göstermeye çalışıyorlar. Oysa melekler ve cinler de bu asılsız iddia sahiplerinin Hesap Günü cezalandırılacaklarını çok iyi bilmektedirler. Allah, müşriklerin hayal ürünü olan uydurdukları her şeyden uzaktır, her türlü tanım ve tasavvurlarının üstünde, Yüceler Yücesidir. Allah’ın vahyi olan âyetlerine ve peygamberlerine gönülden iman edip, O’ndan başka Rab ve ilah edinmeyen mü’minler, müşrikler gibi inanmaz ve o tür iddialarda bulunmazlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
|
| Şaban Piriş |
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.
|
| Sadık Türkmen |
Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir!
|
| Seyyid Kutub |
Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.
|
| Suat Yıldırım |
Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."
|
| Süleyman Ateş |
Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onların yaptıkları bu niteleme ile Allah’ın bir ilgisi yoktur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
|
| Ümit Şimşek |
Onların yakıştırdıkları şeylerden Allah münezzehtir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
|