37 - Sâffât suresi 142. âyet meali

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Feltekamehul hûtu ve huve mulîm(mulîmun).
  
fe o zaman, böylece
iltekame-hu onu yuttu
el hûtu balık
ve huve ve o
mulîmun levmedilen, kınanan kimse
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Abdullah Parlıyan Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.
Adem Uğur Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Ahmed Hulusi (Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);
Ahmet Tekin Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.
Ahmet Varol Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
Ali Bulaç Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ali Fikri Yavuz (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
Ali Ünal (O’nu denize bıraktılar ve) o büyük balık kendisini yutuverdi; bu arada Yunus, pişmanlık içinde kendisini sorguluyordu.
Bayraktar Bayraklı Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
Bekir Sadak Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.
Celal Yıldırım Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
Cemal Külünkoğlu (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri (eski) Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Diyanet Vakfi Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip Yüksel Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
Erhan Aktaş O kendisini suçlayıp dururken, hut1 onu yuttu.

1- Balık.
Gültekin Onan Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Hakkı Yılmaz Sonra o'nu “açgözlülük-bunalım” yutmuştu. O ise pişman olmuştu.
Harun Yıldırım Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Hasan Basri Çantay O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
Hayrat Neşriyat Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
İbni Kesir Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
İskender Evrenosoğlu Onu (Yunus A.S'ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).
Kadri Çelik Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.
Mehmet Ali Eroğlu (142-143) Sakince kendini kınarken onu bir balık yuttu, Rabbini tesbih edenlerden olmasaydı eğer
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Metin Durali O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık (korsan gemisi) yutmuştu. (Kürek mahkumu olarak uzun müddet kaldı. Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/18-bolum-yunus-hakkinda-bilinmeyenler/)
Muhammed Celal Şems (Yunus,) kendini suçlarken, bir balık onu yutuverdi.
Muhammed Esed (sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Mustafa Çevik 139-144 Yunus da kendi kavmine gönderdiğimiz bir peygamberdi. Davetinden yüz çeviren kavminden umudunu kesip, kaçak bir köle gibi bir gemiye binip kaçmıştı. Gemi fırtınaya yakalanınca içeride uğursuz birinin olduğuna inananlar, denize atılmak üzere yolcular arasında kura çektiklerinde Yunus çıktı. Bunun üzerine onu denize attılar. O da Allah’ın verdiği görevi bırakıp kaçmanın pişmanlığı içinde çırpınırken, bir balık tarafından yutuluverdi. Şayet o, Allah’a yürekten bağlı ve O’nun yüceliğini aklından çıkarmayan ve insanları Rablerine çağırma gayretinde olan birisi olmasaydı, balığın karnı ona mezar olacak ve Kıyamet’e kadar da orada kalacaktı.
Mustafa İslamoğlu Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.
Ömer Öngüt Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Şaban Piriş O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Sadık Türkmen Kendi kendisini kınarken, onu balina yuttu.
Seyyid Kutub Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Suat Yıldırım O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman Ateş (Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Süleymaniye Vakfı Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.
Tefhim-ul Kuran Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
Ümit Şimşek Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.