37 - Sâffât suresi 76. âyet meali

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Ve necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi).
  
ve necceynâ-hu ve biz onu kurtardık
ve ehle-hu ve onun ehlini, ailesini
min den
el kerbi el azîmi (kerbil azîm) büyük üzüntü
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.
Adem Uğur Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Ahmed Hulusi Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
Ahmet Tekin Biz onu ve ailesini, mü’minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.
Ahmet Varol Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Bulaç Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Ünal O’nunla birlikte, ailesi ve halkından mü’min olanları o dehşetli (Tufan) felâketinden kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
Bekir Sadak Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.
Celal Yıldırım Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.
Cemal Külünkoğlu (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski) Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet Vakfi Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Edip Yüksel Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Erhan Aktaş Onu ve ehlini1 büyük sıkıntıdan kurtardık.

1- Ailesini, yanında yer alanları, taraftarlarını.
Gültekin Onan Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Hakkı Yılmaz Biz de o'nu ve ailesini, yakınlarını, inananlarını o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Harun Yıldırım Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Hasan Basri Çantay Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Hayrat Neşriyat Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
İbni Kesir Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
İskender Evrenosoğlu Ve O'nu (Hz. Nuh'u) ve O'nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.
Kadri Çelik Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Celal Şems Biz onu (da,) ailesini (de) büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Mustafa İslamoğlu zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
Ömer Öngüt Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Sadık Türkmen Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Seyyid Kutub Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Süleyman Ateş Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Süleymaniye Vakfı Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kuran Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.