37 - Sâffât suresi 162. âyet meali

مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Mâ entum aleyhi bi fâtinîn(fâtinîne).
  
mâ entum siz değilsiniz
aleyhi ona, onun üzerine
bi fâtinîne fitneye düşürenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Abdullah Parlıyan kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
Adem Uğur Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Ahmed Hulusi O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
Ahmet Tekin Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
Ahmet Varol O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
Ali Bulaç O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Ali Ünal Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;
Bayraktar Bayraklı (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Bekir Sadak (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
Celal Yıldırım (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleri (eski) (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet Vakfi (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel O’na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Erhan Aktaş O’na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Gültekin Onan O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hakkı Yılmaz (161-163) Artık siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı ateşe atamazsınız; ortak koşmaya bulaştıramazsınız.
Harun Yıldırım Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Hasan Basri Çantay Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Hayrat Neşriyat (161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
İbni Kesir O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu Onun (Allah'ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
Kadri Çelik O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Mehmet Ali Eroğlu (161-162) Fitne çıkarıp Allah'a karşı kimseyi, ne siz ne de sizin taptıklarınız sürükleyemeyecektir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (161-163) Şüphesiz siz (de,) taptıklarınız (da) Cehennem’e girecek birisi dışında (hiç kimseyi Allah’a) karşı yoldan çıkaramazsınız.
Muhammed Esed hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Mustafa Çevik 161-163 Ey müşrikler! Ne siz ne de ilahlaştırıp tapındıklarınız hiç kimseyi zorla peşinizden sürükleyemezsiniz, sizin arkanızdan ancak sapmak isteyenler koşup gelirler.
Mustafa İslamoğlu hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
Ömer Nasuhi Bilmen (161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Ömer Öngüt O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
Şaban Piriş (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Sadık Türkmen O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,
Seyyid Kutub Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;
Süleymaniye Vakfı Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Tefhim-ul Kuran O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Ümit Şimşek Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.