37 - Sâffât suresi 75. âyet meali

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Ve lekad nâdânâ nûhun fe le ni’mel mucîbûn(mucîbûne).
  
ve lekad ve andolsun
nâdâ-nâ bize nida etti
nûhun Nuh
fe o zaman, böylece
le mutlaka, elbette, muhakkak
ni'me ne güzel
el mucîbûne icabet edilenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.
Abdullah Parlıyan Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.
Adem Uğur Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Ahmed Hulusi Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Ahmet Tekin Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz.
Ahmet Varol Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali Bulaç Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
Ali Ünal (İşte misalleri:) Nuh, yardım için Bize yalvardı; gerçekten Biz, dualara ne güzel cevap vereniz!
Bayraktar Bayraklı Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Bekir Sadak And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.
Celal Yıldırım And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!
Cemal Külünkoğlu (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet Vakfi Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Edip Yüksel Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Erhan Aktaş Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Gültekin Onan Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hakkı Yılmaz Ve andolsun ki Nûh, Bize seslenip dua etmişti. –İşte Biz ne güzel cevap verenleriz!–
Harun Yıldırım Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Hasan Basri Çantay Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Hayrat Neşriyat Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
İbni Kesir Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).
Kadri Çelik Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Nuh Bizi çağırdıydı. Biz ne güzel cevap vereniz!
Muhammed Esed Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Mustafa İslamoğlu Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Ömer Nasuhi Bilmen Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Ömer Öngüt Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.
Şaban Piriş Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Sadık Türkmen Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik.
Seyyid Kutub Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Suat Yıldırım Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman Ateş Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Süleymaniye Vakfı (Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık.
Tefhim-ul Kuran Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ümit Şimşek Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.