37 - Sâffât suresi 173. âyet meali

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cundenâ le humul gâlibûn(gâlibûne).
  
ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
cunde-nâ ordumuz, ordularımız
le mutlaka, elbette, muhakkak
hum onlar
el gâlibûne gâlip olanlar, üstün gelenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
Abdullah Parlıyan Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Adem Uğur Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
Ahmet Tekin Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.
Ahmet Varol Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
Ali Bulaç Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
Ali Ünal Ve hiç şüphesiz Bizim ordumuzdur, her zaman mutlaka üstün gelenler.
Bayraktar Bayraklı Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Bekir Sadak Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.
Celal Yıldırım «Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»
Cemal Külünkoğlu “Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”
Diyanet İşleri (eski) Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet Vakfi Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Edip Yüksel Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
Erhan Aktaş Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Gültekin Onan Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Hakkı Yılmaz (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Harun Yıldırım Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Hasan Basri Çantay «Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
Hayrat Neşriyat Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
İbni Kesir Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.
Kadri Çelik Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Bizim ordumuz, mutlaka üstün gelecektir.
Muhammed Esed ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Mustafa İslamoğlu elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.
Şaban Piriş Bizim ordularımız galip gelecektir.
Sadık Türkmen Ve bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır.”
Seyyid Kutub Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Suat Yıldırım (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş "Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”
Tefhim-ul Kuran Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.
Ümit Şimşek Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.