37 - Sâffât suresi 17. âyet meali

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
E ve âbâunel evvelûn(evvelûne).
  
e
ve âbâu-nâ ve babalarımız
el evvelûne öncekiler, evvelkiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?
Abdullah Parlıyan Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?”
Adem Uğur İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?
Ahmed Hulusi "Evvelki atalarımız da mı?"
Ahmet Tekin 'Önceki atalarımız da mı tekrar diriltilecekmiş?'
Ahmet Varol Ve önceki atalarımız da mı?'
Ali Bulaç "Veya önceki atalarımız da mı?"
Ali Fikri Yavuz Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).
Ali Ünal “Ölüpgitmiş babalarımız ve dedelerimiz de öyle mi?!”
Bayraktar Bayraklı “Önceki atalarımız da mı?”
Bekir Sadak (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Celal Yıldırım Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..
Cemal Külünkoğlu (16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.
Diyanet İşleri (eski) (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
Diyanet Vakfi «İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»
Edip Yüksel “Hatta bizden önceki atalarımız da mı?“
Elmalılı Hamdi Yazır Evvelki atalarımız da mı?
Erhan Aktaş “Yok olup gitmiş atalarımız da mı?”
Gültekin Onan "Veya önceki atalarımız da mı?"
Hakkı Yılmaz (15-17) Ve onlar: “Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir. Öldüğümüz ve toprak, kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten mi biz tekrar dirilecekmişiz? Önceki atalarımız da mı?” diyorlar.
Harun Yıldırım "İlk atalarımızda mı?"
Hasan Basri Çantay «Evvelki atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat 'Önceki atalarımız da mı?'
İbni Kesir Veya önceki babalarımız mı?
İskender Evrenosoğlu Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?
Kadri Çelik “Veya önceki babalarımız da mı?”
Muhammed Celal Şems (15-17) Onlar derler ki: “Bu apaçık bir düzendir. Biz öldükten sonra toprak ve kemikler (halinde) olacağımız zaman, mutlaka (yeniden diriltilip) kaldırılacak mıyız? Bizlerden önceki atalarımız (da) mı?”
Muhammed Esed Yani eski atalarımız da mı?"
Mustafa İslamoğlu Yani, önden giden atalarımız da mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer Öngüt "Önceki atalarımız da mı?"
Şaban Piriş Veya önceki atalarımız mı?!
Sadık Türkmen Önceki atalarımız da mı?”
Seyyid Kutub Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?
Suat Yıldırım (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş "Evvelki atalarımız da mı?"
Süleymaniye Vakfı Geçmiş büyüklerimiz de mi kalkacak?”
Tefhim-ul Kuran «Veya önceki atalarımız da mı?»
Ümit Şimşek 'Üstelik gelip geçmiş atalarımız da, öyle mi?'
Yaşar Nuri Öztürk "Önceki atalarımız da mı?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.