| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah ve Resûlü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden berîdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu sûre Allah ve Rasûlünden: Kendileriyle antlaşma yaptığınız, Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıran kimselere kesin, son bir ihtar ve ültimatomdur!
|
| Adem Uğur |
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
|
| Ahmed Hulusi |
Ültimatomdur bu Allâh ve Rasûlünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!
|
| Ahmet Tekin |
Allah ve Rasulünden, antlaşmalara sınır getirme ve iptal kararnamesidir bu. Kendileriyle antlaşmalar yaptığınız, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşriklere.
|
| Ahmet Varol |
Allah'tan ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir uyarıdır.
|
| Ali Bulaç |
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü'nden kesin bir uyarıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:
|
| Ali Ünal |
Bu, Allah ve Rasûlü’nden kendileriyle anlaşmalı bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
|
| Bekir Sadak |
(1-2) Allah'tan ve peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptiginiz musriklere ihtardir: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah'i aciz birakamiyacaginizi, Allah'in inkarcilari rezil edecegini bilin.
|
| Celal Yıldırım |
Allah'tan ve Peygamberinden kendileriyle anlaşma yaptığınız müşrik (Allah'a ortak koşan inkârcı)lere son ve kesin, dönülmez uyandır!
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Bu,) Allah ve Resulü'nden, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere son ve kesin bir uyarıdır (ültimatomdur)!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-2) Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
|
| Edip Yüksel |
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir ültimatum; Allah ve Resûlünden, muahede ettiğiniz müşriklere:
|
| Erhan Aktaş |
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah’tan ve Resul’ünden ihtardır.
|
| Gültekin Onan |
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı'dan ve Resülü'nden kesin bir uyarıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(1,2) Allah'tan ve Elçisi'nden ahitleştiğiniz ortak koşanlara bir ültümatom, kesin uyarı:
“Artık yeryüzünde dört ay daha rahat dolaşın. Ve kesinlikle kendinizin, Allah'ı âciz bırakan
olmadığını ve kesinlikle Allah'ın, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden
kimseleri rezil-rüsva eden olduğunu bilin.”
|
| Harun Yıldırım |
Müşriklerden kendileriyle anlaşma imzaladıklarınıza Allah ve Rasulü tarafından ilişkilerin kesildiğine dair bir uyarı ve notadır!
|
| Hasan Basri Çantay |
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
|
| Hayrat Neşriyat |
(Bu,) Allah ve Resûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere (ahidlerini bozduklarından dolayı) bir ihtardır!
|
| İbni Kesir |
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
|
| İskender Evrenosoğlu |
Müşriklerden, ahd aldığınız kimselere Allah'tan ve O'nun resûlünden bir beraattir (bir ihtardır).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Allah ve elçisinden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu.
|
| Kadri Çelik |
(Bu,) Allah'tan ve elçisinden, müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere bir beraat (ilişkileri kesme) ilanıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah ve O’nun Resulü tarafından, anlaşma yaptığınız müşriklere beraat (duyurusudur).
|
| Muhammed Esed |
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bu, Allah ve O'nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'tan ve Resul'ünden, andlaşma yaptığınız müşriklere bir ihtardır.
|
| Şaban Piriş |
Allah’tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
|
| Sadık Türkmen |
Allah ve Rasûlünden; kendileriyle, antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere, bir ültimatomdur (antlaşmalara aykırı hareket edenlere savaş ilânıdır):
|
| Seyyid Kutub |
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber'i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
|
| Suat Yıldırım |
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
|
| Süleyman Ateş |
Allâh ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtârdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve Elçisi tarafından ilişkiyi kesme duyurusudur:
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır.
|
| Ümit Şimşek |
Müşriklerden antlaşma yaptığınız kimselere Allah ve Resulünden ihtar:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
|