80 - Abese suresi 1. âyet meali

عَبَسَ وَتَوَلَّى
Abese ve tevellâ.
  
abese kaşlarını çattı
ve tevellâ ve yüz çevirdi
   
Abdülaziz Bayındır Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.
Abdulbaki Gölpınarlı Yüzünü ekşitti ve döndürdü.
Abdullah Parlıyan Yüzünü ekşitti ve döndü,
Adem Uğur Yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Ahmed Hulusi Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!
Ahmet Tekin Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.
Ahmet Varol Surat astı ve döndü.
Ali Bulaç Surat astı ve yüz çevirdi;
Ali Fikri Yavuz (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,
Ali Ünal (Mağrur kâfir), yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,
Bayraktar Bayraklı (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Bekir Sadak (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
Celal Yıldırım (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Cemal Külünkoğlu (1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.
Diyanet İşleri (eski) (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet Vakfi (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Edip Yüksel Surat astı ve döndü;
Elmalılı Hamdi Yazır Ekşidi ve döndü
Erhan Aktaş Surat astı ve yüz çevirdi.
Gültekin Onan Surat astı ve yüz çevirdi;
Hakkı Yılmaz 1-2 Elçi, kendisine, o kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve sırt çevirdi.
Harun Yıldırım Surat astı ve yüz çevirdi.
Hasan Basri Çantay Yüzünü ekşitib çevirdi,
Hayrat Neşriyat (1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.
İbni Kesir Yüzünü asıp çevirdi,
İskender Evrenosoğlu Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Surat astı ve yüz çevirdi
Kadri Çelik Surat astı ve yüz çevirdi.
Muhammed Celal Şems (1-2) Kendisine bir kör geldi diye, o yüzünü astı ve arkasını döndü.
Muhammed Esed O, suratını astı ve uzaklaştı,
Mustafa İslamoğlu O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Ömer Öngüt (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Şaban Piriş (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Sadık Türkmen Surat asti ve sırt çevirdi.
Seyyid Kutub Surat astı ve döndü.
Suat Yıldırım (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş Surat astı ve döndü;
Süleymaniye Vakfı Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.
Tefhim-ul Kuran Surat astı ve yüz çevirdi;
Ümit Şimşek Yüzünü ekşitti ve döndü:
Yaşar Nuri Öztürk Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.