| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
|
| Adem Uğur |
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
| Ahmed Hulusi |
Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
|
| Ahmet Tekin |
Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
|
| Ahmet Varol |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
| Ali Bulaç |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
|
| Ali Ünal |
Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
|
| Bekir Sadak |
Kuran'i seytanlar indirmemistir.
|
| Celal Yıldırım |
Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
| Edip Yüksel |
Onu sapkınlar indirmemiştir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
|
| Erhan Aktaş |
Onu, şeytanlar1 indirmedi.
1- Şeytan, Hakk’tan uzak olan. Hakk’a aykırı hareket eden her türlü varlık, kişi ve kurumun ortak “karakteristik adı” dır.
|
| Gültekin Onan |
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve apaçık, açıklayıcı kitabı şeytanlar senin kalbine sokmadı.
|
| Harun Yıldırım |
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
|
| İbni Kesir |
Onu şeytanlar indirmemiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve O'nu (Kur'ân'ı), şeytanlar indirmedi.
|
| Kadri Çelik |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
| Muhammed Esed |
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
|
| Mustafa Çevik |
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
|
| Ömer Öngüt |
Onu şeytanlar indirmedi.
|
| Şaban Piriş |
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
|
| Sadık Türkmen |
ONU (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
|
| Seyyid Kutub |
Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
|
| Suat Yıldırım |
Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
|
| Süleyman Ateş |
O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
|
| Ümit Şimşek |
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onu şeytanlar indirmedi.
|