26 - Şu’arâ suresi 26. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
  
kâle dedi
rabbu-kum Rabbiniz
ve rabbu ve Rabbi
âbâi-kum sizin babalarınız
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah Parlıyan Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Adem Uğur Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
Ahmet Tekin Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.
Ahmet Varol (Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Ali Bulaç (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Ali Ünal Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”
Bayraktar Bayraklı Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Bekir Sadak «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) 'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Diyanet Vakfi Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel Dedi ki, “Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Erhan Aktaş Musa: “Sizin de Rabb’iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb’idir” dedi.
Gültekin Onan (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Hakkı Yılmaz Mûsâ: “O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Harun Yıldırım Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Hasan Basri Çantay (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat (Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.
İbni Kesir O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
İskender Evrenosoğlu (Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
Kadri Çelik (Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
Mehmet Ali Eroğlu (Ardından da Musa): " O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir" demiştir.
Mehmet Okuyan (Musa ise) “O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.” demişti.
Muhammed Celal Şems (Musa,) dedi ki: “O, sizin (de) Rabbinizdir, önceki atalarınızın (da) Rabbidir.”
Muhammed Esed (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Mustafa Çevik 23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi.
Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
Ömer Nasuhi Bilmen (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Ömer Öngüt Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.
Şaban Piriş Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Sadık Türkmen (Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”
Seyyid Kutub Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Suat Yıldırım Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Süleyman Ateş (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Süleymaniye Vakfı Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”
Tefhim-ul Kuran (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.