| Abdulbaki Gölpınarlı |
İsrâiloğullarını bizimle gönder.
|
| Abdullah Parlıyan |
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
|
| Adem Uğur |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
| Ahmed Hulusi |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
|
| Ahmet Tekin |
'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
|
| Ahmet Varol |
İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
|
| Ali Bulaç |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
|
| Ali Fikri Yavuz |
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
|
| Ali Ünal |
“İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
|
| Bekir Sadak |
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
|
| Celal Yıldırım |
İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
|
| Cemal Külünkoğlu |
(16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
|
| Diyanet Vakfi |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
| Edip Yüksel |
“‘İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.’“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Beni İsraili bizimle beraber salıver
|
| Erhan Aktaş |
“İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder!”
|
| Gültekin Onan |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
|
| Hakkı Yılmaz |
(16-17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
| Hasan Basri Çantay |
(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
|
| Hayrat Neşriyat |
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
|
| İbni Kesir |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder!
|
| Kadri Çelik |
“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Şerli bir azap altında tutma) İsrailoğullarını bizimle beraber gelmesi için onları salıver.
|
| Mehmet Okuyan |
16-17 Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
|
| Muhammed Celal Şems |
(16-17) “İkiniz Firavun’a gidin veona, biz âlemlerin Rabbi (olan Allah’ın) elçileriyiz (ve sana)
İsrâiloğulları’nı bizimle beraber
gönder (mesajını getirdik,) deyin.”
|
| Muhammed Esed |
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
|
| Mustafa Çevik |
15-17 Allah Musa’ya, “Korkmana gerek yok, asla öyle olmayacak, Ben sizinleyim, sizi görüp gözeteceğim. Şimdi ikiniz birlikte Firavun’a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz, seni O’nun âyetleri ile insanların yaratılış sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet ediyoruz. Şayet kabul etmez isen İsrailoğullarının bizimle buradan ayrılmalarına izin ver.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
|
| Ömer Öngüt |
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
|
| Şaban Piriş |
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
|
| Sadık Türkmen |
İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder.”
|
| Seyyid Kutub |
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
|
| Suat Yıldırım |
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
|
| Süleyman Ateş |
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
|
| Süleymaniye Vakfı |
İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
|
| Ümit Şimşek |
'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
|