26 - Şu’arâ suresi 55. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Ve innehum lenâ le gâizûn(gâizûne).
  
ve inne-hum ve muhakkak onlar
lenâ bizim
le mutlaka, elbette, muhakkak
gâizûne kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Abdullah Parlıyan Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
Adem Uğur (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmed Hulusi "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Ahmet Tekin 'Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.'
Ahmet Varol Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ali Fikri Yavuz Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Ali Ünal “(Cirimlerine bakmadan,) bizi öfkelendiriyorlar.
Bayraktar Bayraklı (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir Sadak (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Cemal Külünkoğlu (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel “Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.”
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Erhan Aktaş “Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar.”
Gültekin Onan "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hakkı Yılmaz (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Harun Yıldırım "(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."
Hasan Basri Çantay «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat 'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'
İbni Kesir Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Kadri Çelik “Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”
Mehmet Ali Eroğlu (55-56) Rahatsız edip bizi kızdırıyorlar. Biz ise dikkatli davranan koca bir topluluğuzdur.
Mehmet Okuyan 54-56 “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Muhammed Celal Şems “(Buna rağmen,) şüphesiz bizi kızdırdılar.”
Muhammed Esed fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Mustafa Çevik 53-56 Firavun da bu arada şehirlere haberciler göndererek İsrailoğullarının soysuz, sefil, aşağılık ve nankör bir topluluk olduğunu ve ülkede karışıklık çıkarmaya çalıştıklarını o yüzden onlara karşı dikkatli ve hazırlıklı olunması gerektiğini halkına ilan ettirirken bir yandan da Mısır halkının soylu, üstün, güçlü ve asil bir halk olduğunu söyleyerek, İsrailoğullarından gelebilecek tehlikelere karşı birlik ve beraberlik içinde olmaya çağırıyordu.
Mustafa İslamoğlu Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Ömer Öngüt “(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”
Şaban Piriş Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Sadık Türkmen Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.
Seyyid Kutub Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
Suat Yıldırım "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş "Bizi kızdırmaktadırlar."
Süleymaniye Vakfı Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Tefhim-ul Kuran «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ümit Şimşek 'Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.