26 - Şu’arâ suresi 27. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).
  
kâle dedi
inne muhakkak
resûle-kum sizin resûlünüz
ellezî o ki, ki o
ursile (resuller) gönderildi
ileykum size
le mutlaka, elbette, muhakkak
mecnûnun mecnun, deli
   
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
Adem Uğur Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ahmed Hulusi (Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin Firavun:'Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir' dedi.
Ahmet Varol (Firavun): 'Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir' dedi.
Ali Bulaç (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Fikri Yavuz Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Ali Ünal Firavun, (yine etrafındakilere dönerek): “Size gönderilen bu elçi var ya, gerçekten bir deli!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
Bekir Sadak Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
Diyanet Vakfi Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.”
Elmalılı Hamdi Yazır Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Erhan Aktaş Firavun: “Size gönderilmiş olan rasulünüz, gerçekten mecnundur1.” dedi.

1- Delinin biridir.
Gültekin Onan (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hakkı Yılmaz Firavun: “Size gönderilen bu elçiniz kesinlikle gizli güçlerce desteklenen/delinin biridir” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,
Hasan Basri Çantay (Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat (Fir'avun yine etrâfındakilere:) 'Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!' dedi.
İbni Kesir Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
İskender Evrenosoğlu (Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
Kadri Çelik (Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
Mehmet Ali Eroğlu "Şüphesiz size gönderilmiş olan elçiniz gerçekten bir delidir." Firavun böyle demiştir.
Mehmet Okuyan (Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Bunun üzerine Firavun,) “Size gönderilen bu peygamberiniz, mutlaka delidir,” dedi.
Muhammed Esed (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Mustafa Çevik 23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi.
Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Ömer Nasuhi Bilmen (Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.
Şaban Piriş (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Sadık Türkmen (Firavun) dedi ki: “Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur.”
Seyyid Kutub Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Suat Yıldırım Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Süleyman Ateş (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Süleymaniye Vakfı Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.
Tefhim-ul Kuran (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Ümit Şimşek Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.