| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
|
| Adem Uğur |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
|
| Ahmet Tekin |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
|
| Ahmet Varol |
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Ali Bulaç |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
|
| Ali Ünal |
Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
|
| Bekir Sadak |
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
|
| Celal Yıldırım |
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Edip Yüksel |
Onu ve tüm ailesini kurtardık
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
|
| Erhan Aktaş |
Bunun üzerine onu ve ehlinin1 tamamını kurtardık.
1- Ona inananların. Ailesinin.
|
| Gültekin Onan |
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
|
| Hakkı Yılmaz |
(170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
|
| Harun Yıldırım |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
|
| İbni Kesir |
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
|
| Kadri Çelik |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ardından Biz bunun üzerine onu, ailesini, ona inanların hepsini kurtarmışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
170-171 Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
(170-171) Böylece Biz onu ve yaşlı bir kadın dışında ailesinin tamamını kurtardık. O (kadın ise,) geride kalanlardan (oldu.)
|
| Muhammed Esed |
Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
|
| Mustafa Çevik |
170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
|
| Ömer Öngüt |
Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
|
| Şaban Piriş |
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
|
| Sadık Türkmen |
Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
|
| Seyyid Kutub |
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
|
| Suat Yıldırım |
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
|
| Süleyman Ateş |
Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Ümit Şimşek |
Onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
|