26 - Şu’arâ suresi 136. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne).
  
kâlû dediler
sevâun eşittir, birdir
aleynâ bize
e
vaazte sen vaaz verdin
em yoksa, veya
lem tekun olmadı, değil
min el vâızîne vaaz verenlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Abdullah Parlıyan “Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.
Adem Uğur (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Ahmet Tekin Kavmi: 'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Ali Bulaç Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ali Fikri Yavuz Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
Ali Ünal “Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.
Bayraktar Bayraklı Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
Bekir Sadak «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
Celal Yıldırım Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Cemal Külünkoğlu (Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
Diyanet İşleri (eski) 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet Vakfi (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Edip Yüksel Dediler ki, “Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Erhan Aktaş “Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hakkı Yılmaz (136-138) Onlar dediler ki: “Sen, öğüt versen de yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için değişmez. Bu, sadece öncekilerin hayat tarzlarıdır. Ve biz azaba uğratılacaklar değiliz.”
Harun Yıldırım (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Hasan Basri Çantay Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
Hayrat Neşriyat (Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
İbni Kesir Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
İskender Evrenosoğlu “Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”
Mehmet Ali Eroğlu "Sen öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez" dediler.
Mehmet Okuyan (Kavmi ise) şöyle demişti: “Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Muhammed Celal Şems Onlar dediler ki: “Senin öğüt vermen ya (da) öğüt verenlerden olmaman, bizim için birdir.”
Muhammed Esed (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Mustafa Çevik 136-138 Hûd Peygamber’in bu uyarılarına karşılık kavmi de ona “Ey Hûd! Sen bize öğüt versen de, vermesen de fark etmez, biz sana ve davetine uyacak değiliz.” Senin söylediklerin eskilerin uydurduklarından başka bir şey değildir. Biz atalarımızdan bize kalan bu hayat nizamından vazgeçmeyiz. Bu sebeple azaba uğratılacağımıza da inanmıyoruz.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
Şaban Piriş Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Sadık Türkmen DEDİLER Kİ: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
Seyyid Kutub Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Suat Yıldırım (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Süleymaniye Vakfı Dediler ki, “öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Ümit Şimşek Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.