26 - Şu’arâ suresi 68. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
  
ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le huve gerçekten o
el azîzu azîz, üstün
er rahîmu Rahim esmasıyla tecelli eden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Adem Uğur Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Ünal Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz (her işte üstün ve mutlak galip, izzetine dokunan herkesi kahretmeye mutlak kadir), O’dur Rahîm (özellikle mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olan).
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bekir Sadak Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Celal Yıldırım Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Erhan Aktaş Kuşkusuz Rabb’in, Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
Gültekin Onan Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz Ve şüphesiz ki Rabbin, kesinlikle en üstün olanın, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Harun Yıldırım Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.
Hasan Basri Çantay Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri Çelik Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mehmet Ali Eroğlu (68-69) Aziz ve Rahimdir, şüphesiz senin Rabbin. Onlara İbrahim'in haberlerini de oku, aktar.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
Muhammed Esed Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa Çevik 67-68 Elbette Musa’nın bu kıssasından alınacak ibretlik dersler vardır, fakat insanların çoğu yine de ders çıkarmamakta direniyorlar. Gerçek şu ki, Rabbinin gücü, ilmi sınırsızdır ve O mü’minlere karşı çok şefkatli merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen Şüphesiz O Rabbin; üstün, merhametli olan O’dur.
Seyyid Kutub Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Tefhim-ul Kuran Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.