26 - Şu’arâ suresi 30. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).
  
kâle dedi
e ve lev ve ... ise de mi?
ci'tu-ke sana getirdim
bi şey'in bir şey
mubînin apaçık
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Abdullah Parlıyan Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
Adem Uğur Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Ahmet Tekin Mûsâ: 'Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?' dedi.
Ahmet Varol (Musa): 'Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?' dedi.
Ali Bulaç (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Ali Ünal Musa, “Sana (söylediklerimin doğruluğunu ispat eden) apaçık bir delille gelmiş olsam da mı?” diye karşılık verdi.
Bayraktar Bayraklı Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
Bekir Sadak Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
Celal Yıldırım Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu'cize) getirsem de mi ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Musa: 'Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?' dedi.
Diyanet Vakfi Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?“
Elmalılı Hamdi Yazır Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Erhan Aktaş Musa: “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Gültekin Onan (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hakkı Yılmaz Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?
Hasan Basri Çantay (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Hayrat Neşriyat (Mûsâ:) 'Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?' dedi.
İbni Kesir Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu (Musa A.S): “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Kadri Çelik (Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”
Mehmet Ali Eroğlu Rezilleşen Firavuna, Musa: "Sana gerçeği gösteren bir şey getirsem de mi?" diye sorar.
Mehmet Okuyan (Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.
Muhammed Celal Şems (Musa,) “Sana apaçık (gerçek) olanı getirsem (de) mi?” dedi.
Muhammed Esed (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Mustafa Çevik 29-33 Bunları duydukça daha çok hiddetlenen Firavun Musa’ya dönüp, “Benden başkasını Rab ve ilah olarak kabul etmekte ısrar edersen, andolsun seni zindana atar, orada çürütürüm.” diyerek tehditler savurmaya başladı.
Musa bu defa Firavun’a, “Peki, ben sana Peygamber olduğumu, Allah’ın bana lütfettiği mucizelerle ortaya koyarsam, o zaman da mı kabul etmeyeceksin?” diye sordu. Firavun da ona: “Haydi söylediklerin doğru ise göster bakalım şu mucize delillerini.” dedi. Bunun üzerine de Musa asasını yere bıraktı ve asa birdenbire koca bir yılan oluverdi. Ardından da elini koynuna sokup çıkarınca, eli bakanların gözünü kamaştıran bir ışık kaynağına dönüşüverdi.
Mustafa İslamoğlu (Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Ömer Öngüt Musa: “Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?” dedi.
Şaban Piriş -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Sadık Türkmen (Musa) dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?!”
Seyyid Kutub Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Suat Yıldırım "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
Süleyman Ateş (Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı “Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.
Tefhim-ul Kuran (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Ümit Şimşek Musa 'Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.