26 - Şu’arâ suresi 131. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).
  
fe o zaman, böylece
ittekû allâhe Allah'a karşı takva sahibi olun
ve etîû-ni ve bana itaat ediniz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah Parlıyan Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun.
Adem Uğur Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi "Artık Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin 'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Varol Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Ali Ünal “Artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı “Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”
Bekir Sadak (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.
Cemal Külünkoğlu “Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleri (eski) (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel “ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin
Erhan Aktaş “Gelin Allah’a karşı takva sahibi olun. Ve bana itaat edin.”
Gültekin Onan "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Harun Yıldırım Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Hasan Basri Çantay «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat 'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Kadri Çelik “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mehmet Ali Eroğlu (131-132) .-Allah'tan korkun ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size sunandan sakınınız.
Mehmet Okuyan Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Muhammed Celal Şems “Onun için, Allah’ın takvasını benimseyin ve bana itaat edin.”
Muhammed Esed "Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,
Mustafa Çevik 128-135 Hûd sözlerine devamla, “Ey kavmim! Siz her yüksek tepeye anıtlar dikmeyi, binalar yapmayı marifet mi sayıyorsunuz? Yoksa bu yaptığınız malikânelerinizde ebedî olarak yaşayabileceğinizi mi sanıyorsunuz? Elinize fırsat geçtikçe de hak hukuk tanımadan zorbalık yapmaya devam mı edeceksiniz? Haydi, artık aklınızı başınıza alıp, Allah’a karşı sorumlu davranıp, bu hayat tarzınızı terk edin ve O’na karşı saygılı davranmaya başlayın. Size aklınıza gelebilecek her türlü nimeti veren, sürü sürü hayvanlar, bağlar, bahçeler, evlatlar, pınarlar, ırmaklar bahşeden Rabbinizin davetine yönelin. Bundan yüz çevirip de, şirk ve küfür nizamı ile ahlakınıza bağlı yaşamakta ısrar ederseniz, bir gün korkunç bir azapla cezalandırılacağınızdan endişe ederim.”
Mustafa İslamoğlu Haydı, artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!
Ömer Nasuhi Bilmen (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt “Allah'tan korkun ve bana itaat edin!”
Şaban Piriş Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Sadık Türkmen Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Seyyid Kutub Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat Yıldırım (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Süleymaniye Vakfı Artık Allah’tan çekinin de sözümü dinleyin.
Tefhim-ul Kuran «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.