| Abdulbaki Gölpınarlı |
Apaçık Arapçayla.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
|
| Adem Uğur |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Ahmed Hulusi |
Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!
|
| Ahmet Tekin |
Açık, edebî Arap diliyle indirdi.
|
| Ahmet Varol |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Ali Bulaç |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Açık bir Arab dili ile...
|
| Ali Ünal |
Apaçık Arapça dilinde.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
| Bekir Sadak |
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
|
| Celal Yıldırım |
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Açık parlak bir Arabi lisan ile
|
| Erhan Aktaş |
Apaçık Arapça bir lisan ile.
|
| Gültekin Onan |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Hakkı Yılmaz |
(193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
|
| Harun Yıldırım |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Hasan Basri Çantay |
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
|
| İbni Kesir |
Apaçık arab diliyle.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Apaçık bir Arap lisanı ile.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Kadri Çelik |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
193-195 Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, apaçık (olan) Arapça dilinde (indirilmiştir.)
|
| Muhammed Esed |
(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
|
| Mustafa Çevik |
192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
açık bir Arapça ile...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
|
| Ömer Öngüt |
Apaçık Arap diliyle.
|
| Şaban Piriş |
Apaçık Arapça ile..
|
| Sadık Türkmen |
Apaçık Arapça (anladığınız) bir lisan ile.
|
| Seyyid Kutub |
Açık, yalın bir arapça ile
|
| Suat Yıldırım |
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
|
| Süleyman Ateş |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Apaçık Arap diliyledir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Apaçık Arapça bir dille.
|
| Ümit Şimşek |
Apaçık bir Arapça lisan ile.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Açık seçik Arapça bir dille indirdi.
|