Abdulbaki Gölpınarlı
|
Apaçık Arapçayla.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
|
Adem Uğur
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Ahmed Hulusi
|
Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!
|
Ahmet Tekin
|
Açık, edebî Arap diliyle indirdi.
|
Ahmet Varol
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Ali Bulaç
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Açık bir Arab dili ile...
|
Ali Ünal
|
Apaçık Arapça dilinde.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
Bekir Sadak
|
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
|
Celal Yıldırım
|
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
|
Edip Yüksel
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Açık parlak bir Arabi lisan ile
|
Erhan Aktaş
|
Apaçık Arapça bir lisan ile.
|
Gültekin Onan
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Hakkı Yılmaz
|
(193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
|
Harun Yıldırım
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Hasan Basri Çantay
|
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
|
İbni Kesir
|
Apaçık arab diliyle.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Apaçık bir Arap lisanı ile.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Kadri Çelik
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
193-195 Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, apaçık (olan) Arapça dilinde (indirilmiştir.)
|
Muhammed Esed
|
(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
|
Mustafa Çevik
|
192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
açık bir Arapça ile...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
|
Ömer Öngüt
|
Apaçık Arap diliyle.
|
Şaban Piriş
|
Apaçık Arapça ile..
|
Sadık Türkmen
|
Apaçık Arapça (anladığınız) bir lisan ile.
|
Seyyid Kutub
|
Açık, yalın bir arapça ile
|
Suat Yıldırım
|
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
|
Süleyman Ateş
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Apaçık Arap diliyledir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Apaçık Arapça bir dille.
|
Ümit Şimşek
|
Apaçık bir Arapça lisan ile.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Açık seçik Arapça bir dille indirdi.
|