arabiyyin - Arapça

  
Abdulbaki Gölpınarlı Apaçık Arapçayla.
Abdullah Parlıyan Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
Adem Uğur Apaçık Arapça bir dille.
Ahmed Hulusi Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!
Ahmet Tekin Açık, edebî Arap diliyle indirdi.
Ahmet Varol Apaçık Arapça bir dille.
Ali Bulaç Apaçık Arapça bir dille.
Ali Fikri Yavuz Açık bir Arab dili ile...
Ali Ünal Apaçık Arapça dilinde.
Bayraktar Bayraklı (193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Bekir Sadak (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal Yıldırım (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel Apaçık Arapça bir dille.
Elmalılı Hamdi Yazır Açık parlak bir Arabi lisan ile
Erhan Aktaş Apaçık Arapça bir lisan ile.
Gültekin Onan Apaçık Arapça bir dille.
Hakkı Yılmaz (193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
Harun Yıldırım Apaçık Arapça bir dille.
Hasan Basri Çantay (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbni Kesir Apaçık arab diliyle.
İskender Evrenosoğlu Apaçık bir Arap lisanı ile.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Apaçık Arapça bir dille.
Kadri Çelik Apaçık Arapça bir dille.
Mehmet Ali Eroğlu (194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.
Mehmet Okuyan 193-195 Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
Muhammed Celal Şems O, apaçık (olan) Arapça dilinde (indirilmiştir.)
Muhammed Esed (ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
Mustafa Çevik 192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu açık bir Arapça ile...
Ömer Nasuhi Bilmen (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
Ömer Öngüt Apaçık Arap diliyle.
Şaban Piriş Apaçık Arapça ile..
Sadık Türkmen Apaçık Arapça (anladığınız) bir lisan ile.
Seyyid Kutub Açık, yalın bir arapça ile
Suat Yıldırım (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş Apaçık Arapça bir dille.
Süleymaniye Vakfı Apaçık Arap diliyledir.
Tefhim-ul Kuran Apaçık Arapça bir dille.
Ümit Şimşek Apaçık bir Arapça lisan ile.
Yaşar Nuri Öztürk Açık seçik Arapça bir dille indirdi.