26 - Şu’arâ suresi 225. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).
  
e lem tera görmedin mi
enne-hum onların ..... olduğunu
fî kulli vâdin bütün vadilerde
yehîmûne şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdullah Parlıyan Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Adem Uğur Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ahmed Hulusi Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ahmet Tekin Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Ali Ünal Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?
Bayraktar Bayraklı (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir Sadak (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Cemal Külünkoğlu (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri (eski) (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Erhan Aktaş Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Gültekin Onan Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hakkı Yılmaz (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Harun Yıldırım Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Hasan Basri Çantay (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İbni Kesir Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İskender Evrenosoğlu Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
Kadri Çelik Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Mehmet Ali Eroğlu Umarsızca her biri bir vadide sersemce dolaşırlar. Görmez misiniz sizler?
Mehmet Okuyan 225-226 Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Muhammed Celal Şems (225-226) Onların her vadide bomboş dolaştıklarını ve yapmadıkları (şeyleri) söylediklerini görmez misin?
Muhammed Esed Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Mustafa Çevik 224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Ömer Nasuhi Bilmen Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Öngüt Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Sadık Türkmen Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Seyyid Kutub Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Suat Yıldırım (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Süleymaniye Vakfı Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,
Tefhim-ul Kuran Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.