26 - Şu’arâ suresi 20. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
  
kâle dedi
fealtu-hâ onu yaptım
izen öyle olunca, aksi halde
ve ene ve ben
min ed dâllîne dalâlette olanlardan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Abdullah Parlıyan Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Adem Uğur Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmet Tekin Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Varol (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Ali Ünal “Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.
Bayraktar Bayraklı (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bekir Sadak (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Cemal Külünkoğlu (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Diyanet İşleri (eski) (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip Yüksel Dedi ki, “O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.”
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Erhan Aktaş Musa: “Ben o işi şaşkınlıkla yaptım.” dedi.
Gültekin Onan (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hakkı Yılmaz (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Hasan Basri Çantay (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
İbni Kesir Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İskender Evrenosoğlu Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
Kadri Çelik (Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Rahatsızlık olan şeyi yaptım, ama o zaman bilgisizdim şaşkınlardandım" demiştir.
Mehmet Okuyan (Musa) şöyle demişti: “Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.
Muhammed Celal Şems (Musa) dedi ki: “Ben o işi, (daha gerçeği) bilmiyorken yaptım.”
Muhammed Esed (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Mustafa Çevik 20-22 Musa da Firavun’a, “Evet ben sizden biri olan o adamın ölümüne sebep oldum. Fakat o zaman şaşkınlardan, cahillerden biriydim, sizden korkup buralardan da kaçtım, sonra Rabbim bana doğru düşünme, doğru karar verme ve doğru yapma yolunu öğretti ve beni elçileri arasına kattı. Bugün benim başıma kaktığın iyilik ise İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu.” dedi.
Mustafa İslamoğlu "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Ömer Nasuhi Bilmen (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Öngüt Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Şaban Piriş -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Sadık Türkmen (Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.
Seyyid Kutub Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Suat Yıldırım "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Süleymaniye Vakfı “Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Tefhim-ul Kuran (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.