26 - Şu’arâ suresi 19. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).
  
ve fealte ve sen yaptın
fa'lete-ke senin işin
elletî ki o
fealte sen yaptın
ve ente ve sen
min el kâfirîne kâfirlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Abdullah Parlıyan Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
Adem Uğur Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ahmed Hulusi "Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ahmet Tekin 'Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.'
Ahmet Varol Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.'
Ali Bulaç "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri Yavuz O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Ali Ünal “Sonra da bildiğin o fena işi yaptın ve artık ispat ettin ki, sen gerçekten bir nankörsün.”
Bayraktar Bayraklı (18-19) Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
Bekir Sadak (18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal Yıldırım Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Cemal Külünkoğlu (18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet Vakfi Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip Yüksel “Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Erhan Aktaş “Sen ise yapacağını yaptın. Sen kâfirlerdensin.1

1- Nankörlük edenlerdensin.
Gültekin Onan "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hakkı Yılmaz Sonunda o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerden birisin de...” dedi.
Harun Yıldırım Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Hasan Basri Çantay «O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat 'Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!'
İbni Kesir Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
İskender Evrenosoğlu Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Kadri Çelik “Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”
Mehmet Ali Eroğlu "Ama sonunda da yapacağını yaptın ( cinayeti işledin) Sen nankörlerden birisisindir."
Mehmet Okuyan Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin.”
Muhammed Celal Şems “Sonra yaptığın işi (de) yaptın. Sen (zaten) nankörlerdensin.”
Muhammed Esed Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Mustafa Çevik 18-19 Musa bunları söyleyince Firavun da, “Biz seni küçük bir bebekken aramıza alıp büyütüp, yetiştirmedik mi? Ömrünün pek çok yılını bizim içimizde geçirdin, ama buna rağmen nankörlük ettin ve yapmaman gerekeni de yapıp birini öldürdün.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer Öngüt “Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”
Şaban Piriş Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Sadık Türkmen Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen.”
Seyyid Kutub Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Suat Yıldırım "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Süleymaniye Vakfı Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[*].”

[*] ...

Tefhim-ul Kuran «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ümit Şimşek 'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'
Yaşar Nuri Öztürk "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.