| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
|
| Abdullah Parlıyan |
Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
|
| Adem Uğur |
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
|
| Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
|
| Ahmet Tekin |
Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
|
| Ahmet Varol |
(Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
|
| Ali Bulaç |
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
|
| Ali Ünal |
“(Umurumda değil!” dedi) Lût, “zaten ben, sizin yaptığınız bu işten iğreniyorum.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
|
| Bekir Sadak |
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
|
| Erhan Aktaş |
Lut: “Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
|
| Hakkı Yılmaz |
Lût: “Şüphesiz ben, sizin işiniz için buğz edenlerdenim” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
|
| Hasan Basri Çantay |
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
|
| İbni Kesir |
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
|
| Kadri Çelik |
Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Şüphesiz sizin bu yaptıklarınıza ben karşı olanlardanım, tiksiniyorum." demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Lut da) “Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Lût) dedi ki: “Şüphesiz ben yaptıklarınızdan nefret edenlerdenim.”
|
| Muhammed Esed |
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
|
| Mustafa Çevik |
168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
|
| Ömer Öngüt |
Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
|
| Şaban Piriş |
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”
|
| Seyyid Kutub |
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
|
| Suat Yıldırım |
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
|
| Süleyman Ateş |
(Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
|
| Süleymaniye Vakfı |
O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”
[*] Mekayis’l-luğa’da şu ifade yer alır
والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه
القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak’tır. Lut aleyhisselam burada, aradaki bağların koptuğunu ve kendinin de ayrılmak istediğini ifade etmiş olmaktadır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
|
| Ümit Şimşek |
Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
|